— Спасибо, Бродус, — гордо сказал Хейграст, обнимая мальчишку. — Но у него уже есть дом, хотя он и начал становиться воином с убийства нари.

— Нари — врага! — пробормотал Дан.

— Я это заметил, — строго подтвердил Хейграст. — И только это тебя оправдывает.

Он улыбнулся, и облегченно рассмеялись остальные. Но смех прозвучал печально. Все понимали: опасность не рассеялась над городом, она только обнаружила себя.

Лукус наклонился над поверженными врагами, внимательно рассмотрел их, затем повернулся к Бродусу.

— У троих обычные зубы, а у старшего, который говорил с тобой, заточенные. И это не имитация.

— Значит, случилось худшее, — медленно проговорил Чаргос, глядя в лицо Бродусу. — Я чувствовал. В конце концов, ты должен помнить, что черный круг обозначает не только воинства Слиммита. Когда-то он обозначал нечто иное.

— Это невозможно, — нахмурился Бродус.

— Что собираешься делать, Бродус? — спросил Хейграст.

— Для начала закрыть ворота и с той, и с этой стороны, — ответил Бродус. — Затем разобраться с тем, что творит Валгас. Думаю, что другие два отряда Валгаса уже сюда не сунутся. Сигнал им был дан. Теперь они либо попробуют пройти через Маонд, либо через Кадиш.

— Через Кадиш вряд ли, свары не пропустят никого, кто идет со стороны кьердов, да и кьерды тоже гостей не жалуют, — сказал Хейграст. — Через Маонд — долго. Да и не верится, что даже этим воякам нипочем Мертвые Земли. Скорее через горы. Но какое это имеет значение? Если только кто-то не откроет им ворота. Точно сказать, кто эти воины, пока невозможно. Зубы просто еще одна загадка, а не ответ на вопросы. Но я отправил бы отряд к сварам. И об Индаинской крепости не стоит забывать. Да и наведя порядок в городе, нельзя отсиживаться за его стенами. Даже арх не устоит против большого отряда. Думаю, ты понимаешь, не в Валгасе дело. И даже не в Эйд-Мере. Как это не тревожно, происходит что-то более важное.

— Я сделаю все, что надо, — успокоил его Бродус. — А что собираешься сделать ты?

— Хейграст! — тронул нари за плечо Сашка.

Белая птица размером с сойку вспорхнула на решетку ворот, оглядела убитых, лужи остывающей крови, стражников, стоящих у выхода, и перелетела на руку Лукуса. Белу, словно и не было полутора десятков элбанов рядом с ним, дал птице семян, несколько капель воды, снял с ее шеи цилиндрик и только после этого дал знак улетать. Затем он развернул полоску пергамента и подал Хейграсту. Нари прочитал послание и, нахмурившись, обернулся к Бродусу.

— Мы уходим, Бродус, — сказал Хейграст. — Тот, к кому мы идем, торопит нас. Видимо, опасность угрожает не только Эйд-Меру.

— Ровной дороги тебе, нари, и твоим друзьям, — сказал Бродус.

— Поднять решетку! — заорал Омхан кому-то наверху.

— Тепла в твоем доме, — сказал Хейграст Бродусу и поправился. — Тепла в нашем доме, Бродус, и мира нашим детям.

Отряд выехал из ворот крепости и остановился возле Чаргоса, который вышел наружу и стоял на внешней площадке, опираясь о меч и внимательно оглядывая ущелье перед собой.

— Вот уж не знаю, о чем тебя попросить в первую очередь, Чаргос, — задумчиво сказал Хейграст. — Или научить меня фехтовать так, как это умеешь ты, хотя вряд ли для этого хватит одной жизни обыкновенного элбана с зеленой кожей. Либо попросить показать меч с заклинанием синей молнии, выкованный древними банги из фаргусской горной меди. Ведь ему несколько лиг лет, не так ли?

— У меня отличный меч, оружейник, пусть он и не может сравниться с мечом твоего друга, — улыбнулся Чаргос. — Но ценность меча в первую очередь в руке, которая его держит. Не так ли написано на воротах твоей кузницы? Так что обе твои просьбы, в сущности, об одном и том же. Согласишься ли ты, если и я отвечу тебе просьбой? Возвращайся, нари. Возвращайся. Ты нужен этому городу.

— Чаргос, — сказал Сашка. — Я хотел спросить тебя об этом мече.

Он дотронулся до вымазанного смесью Лукуса и завернутого в ткань оружия.

— Что значит «не думал, что когда-нибудь вновь увижу подобное оружие»?

Чаргос вздохнул и, не отрывая глаз от ущелья, медленно проговорил:

— Это и значит. Не думал, что когда-нибудь вновь увижу подобное оружие. Не спеши, парень. Всему свое время.

конец первой части первой книги

Примечания

1.

Эскитес Ас эс Офа о оро Гардс,

Эл-Лиа салс эс Ома и, Ома ор,

И сае, эно Алатель абигар,

па Меру-Лиа эс би наивар Гор,

па Меру-Лиа эс би эсала Сет,

па Вана эска эс би кей т Эл-Айран,

па Эл-Лиа эйтен эска эс би хнет,

ба эй баэска эс би хнет асэс Ан.

(дословно)

Поднебесный Ас — отец всех городов.

Эл-Лиа светлая — мать моя, мать всех.

Я знаю — всегда Алатель возвращается,

Чтобы Меру-Лиа увидеть вершину,

Чтобы Меру-Лиа растопить лед,

Чтобы Вана могла убежать в Эл-Айран,

Чтобы Эл-Лиа ее могла согреть

но она не может согреть ушедшего сына (валли)

2. икес, мас. — суп, сыр. (язык ари)

3. манела — растение, уничтожающее запах. (ари)

4. атсе — пойдем (ари)

5. ту эники маа — здесь женщин нет (ари)

6. маа — нет, нельзя (ари)

7. Кесс! Бата! Зет наиварас! — Кровь! Порча! Очень заметно! (ари)

8. Лон. Зет лон. — Долго. Очень долго. (ари)

9. Баа Эрд. — Вечный Лес (ари)

10. Леат Меру. — Старая Гора (ари)

11. Алатель (светило) — (ари, валли и т.д.)

12. (Поэт. переложен.)

13. Ад-Же — (буквально, валли) — больная нога.

14. Эл-Лоон — (буквально — валли) — Дом-Бога.

15. белу — одна из рас, проживающих в пределах Эл-Лиа

16. лига — числительное 12Х12Х12=1728

17. элбаны — мыслящие существа (ари).

18. кесс-кар — мелкий хищник (ари)

19. Эйд-Мер — (буквально ари) устье горы.

20. ли — единица расстояния, равная 1728 локтей, приблизительно 1,3 — 1,4 км.

21. варм — Числительное, двенадцать дюжин, 144

22. мал — луговой заяц с круглыми ушами (ари)

23. лайн — равнинный олень небольшого размера (ари)

24. шеган — горный тигр (язык банги)

25. неделя в Эл-Лиа — 6 дней.

26. Вард Баст — Южный предел (валли)

27. альба — редкое дикорастущее пряничное растение, напоминающее и перец, и имбирь (ари)

28. мелс — вид салата (ари)

29. аен — один, первый (валли)

30. бату — два, второй (валли)

31. шет — три, третий (валли)

32. эсон — четыре, четвертый (валли)

33. митер — пять, пятый (валли)

(дословно)

Поднебесный Ас — отец всех городов.

Эл-Лиа светлая — мать моя, мать всех.

Я знаю — всегда Алатель возвращается,

Чтобы Меру-Лиа увидеть вершину,

Чтобы Меру-Лиа растопить лед,

Чтобы Вана могла убежать в Эл-Айран,

Чтобы Эл-Лиа ее могла согреть

но она не может согреть ушедшего сына (валли)

— Суп, сыр — (язык ари)

— Растение, уничтожающее запах. (ари)

— Пойдем (ари)

— Здесь женщин нет (ари)

— Нет, нельзя (ари)

— Кровь! Порча! Очень заметно! (ари)

— Долго. Очень долго. (ари)

— Вечный Лес (ари)

— Старые Горы (ари)

— Алатель (светило) — (ари, валли и т.д.)

— (Поэт. переложен.)

— (Буквально, валли) — больная нога.

— (Буквально — валли) — Дом-Бога.

— Одна из рас, проживающих в пределах Эл-Лиа

— Числительное 12 * 12 * 12 = 1728

— Мыслящие существа (ари).

— Мелкий хищник (ари)

— (Буквально ари) устье горы.

— Ли, единица расстояния, равная 1728 локтей, приблизительно 1,3 — 1,4 км.

— Числительное, двенадцать дюжин, 144

— Луговые зайцы с круглыми ушами (ари)

— Равнинные олени небольшого размера (ари)

— Горный тигр (язык банги)

— Неделя в Эл-Лиа — 6 дней.

— Южный предел (валли)

— Редкое дикорастущее пряничное растение, напоминающее и перец, и имбирь (ари)

— Вид салата (ари)

— Один, первый (валли)